A Nova Versão Transformadora (nvt) Resgata O Prazer Na Leitura Da Bíblia Sagrada, Graças À Cuidadosa Escolha De Palavras No Português Contemporâneo Que Expressam Com A Máxima Fidelidade Os Textos Escritos Em Suas Línguas Originais, Proporcionando O Entendimento Da Palavra De Deus Com Extraordinária Clareza.
filosofia De Tradução
os Tradutores Da Nvt Se Propuseram Transpor Com Clareza A Mensagem Dos Textos Originais Das Escrituras Para O Português Contemporâneo. Ao Fazê-lo, Levaram Em Consideração Aspectos Tanto Da Equivalência Formal Como Da Equivalência Dinâmica. Isto É, Traduziram O Original Do Modo Mais Simples E Literal Possível Quando Essa Abordagem Resultou Num Texto Acessível E Preciso. Em Contrapartida, Buscaram Uma Abordagem Mais Dinâmica À Mensagem Quando A Tradução Literal Era De Difícil Compreensão, Ambígua Ou Exigia O Uso De Termos Arcaicos Ou Incomuns.
processo E Equipe De Tradução
o Projeto Nvt Tomou Como Ponto De Partida Os Métodos De Tradução Da Edição Mais Recente Da New Living Translation (nlt), Tradução Em Língua Inglesa Publicada Pela Tyndale House Publishers E Conhecida Por Sua Comunicabilidade E Acessibilidade. Em 2010, A Mundo Cristão Estabeleceu Um Comitê De Tradução, Composto Por Tradutores Especializados Nas Línguas Originais E Por Revisores De Estilo E Gramática. O Comitê De Tradução Foi Coordenado Inicialmente Pelo Prof. Carlos Osvaldo Cardoso Pinto (1950–2014), Doutor Em Hermenêutica E Exposição Bíblica Pelo Dallas Theological Seminary. Após Seu Falecimento, A Coordenação Foi Assumida Pelo Prof. Estevan F. Kirschner, Doutor Em Novo Testamento Pela London School Of Theology. A Versão Final Do Texto Foi Concluída Em Maio De 2016.
base Textual
na Tradução Do Antigo Testamento, A Nvt Empregou O Texto Massorético Da Bíblia Hebraica, Representado Na Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), Com Seu Amplo Sistema De Notas Textuais E Que Constitui Uma Atualização Da Biblia Hebraica De Rudolf Kittel (stuttgart, 1937). Também Houve Comparações Com Os Manuscritos Do Mar Morto, A Septuaginta E Outros Manuscritos Gregos, O Pentateuco Samaritano, A Peshitta Siríaca, A Vulgata Latina E Outras Versões Ou Manuscritos Que Esclarecem O Significado De Passagens Difíceis.
os Tradutores Do Novo Testamento Usaram As Duas Edições Clássicas Do Novo Testamento Em Grego: O Greek New Testament, Publicado Pela United Bible Societies (ubs, 4ª Edição Revisada, 1993), E O Novum Testamentum Graece, Editado Por Nestle E Aland (na, 27ª Edição, 1993). No Entanto, Os Tradutores Escolheram Diferir Dos Textos Gregos Da Ubs E De Na Nos Casos Em Que Outras Evidências Textuais Acadêmicas Corroboravam Sua Decisão, Seguindo Variações Encontradas Em Outras Testemunhas Textuais Antigas. Essas Variações Significativas São Sempre Indicadas Nas Notas Textuais Da Nvt.