Bíblia Sagrada - Tradução Do Pe. Manuel De Matos Soares (Capa Azul)
Código: 340363000 / MP958016267

Conheça mais sobre o produto
Descrição do Produto
Capa dura com acabamento impresso e miolo em papel Bíblia branco.
Nova Edição das Sagradas Escrituras
Eis uma nova edição das Sagradas Escrituras na tradução do Padre Manuel de Matos Soares. O texto segue a edição de 1956, a última trabalhada pelo tradutor, que faleceu no ano seguinte.
Revisão e Contexto Histórico
Nela, o Pe. Matos Soares, com o auxílio do Padre Jesuíta Luís Gonzaga da Fonseca, professor no Pontifício Instituto Bíblico, revisou seu próprio texto (que traduzira décadas antes da Vulgata Latina) conforme os originais hebraicos e gregos. Isso ocorreu ouvindo provavelmente o pedido do Venerável Pio XII na Divino Afflante Spiritu (1943), para que os estudiosos católicos partissem dos originais em suas traduções da Bíblia. Este pedido, por sua vez, comemorava a Providentissimus Deus (1893) de Leão XIII, sobre o estudo das Escrituras, e isso antes da descoberta dos Manuscritos do Mar Morto, em 1947.
A Importância da Vulgata e a Conservação da Tradução
Ainda que não devamos de modo algum negligenciar a diretiva do Magistério para que se tome como versão latina oficial a Neovulgata, a ser usada na liturgia, e sem desconsiderarmos os esforços monumentais para compô-la desde o início dos estudos a pedido de São Pio X, passando pela comissão instituída por São Paulo VI ao fim do Concílio, até a Scripturarum Thesaurus de São João Paulo II em 1979, a Editora Ecclesiae reedita e apresenta ao público este texto. Sua referência basilar é ainda a Vulgata de Jerônimo, porque foi sobre ela que durante tantos séculos os teólogos se debruçaram, foram suas páginas que os monges por tanto tempo decoraram e meditaram, e a ela se referem tantos comentários.
Como uma riqueza a ser conservada, das tantas que há no tesouro da Igreja, de onde o Pai de Família tira coisas novas e velhas (Mt 13, 52), nós preservamos esta antiga tradução imprimindo-a em papel novo, a fim de que seja mais uma ocasião para os fiéis amarem e estudarem em profundidade as páginas inspiradas, pois, como disse o mesmo Doutor Máximo, ignorar as Escrituras é ignorar a Cristo .
Valor e prazo de entrega
Este produto não possui disponibilidade para entrega na sua região.
| Importante | |
|---|---|
| Código da Certificação ANVISA | Não se aplica |
| Código da Certificação MAPA | Não se aplica |
| Código da Certificação INMETRO | Não se aplica |
| Código da Homologação | Não se aplica |
Descrição do Produto
Capa dura com acabamento impresso e miolo em papel Bíblia branco.
Nova Edição das Sagradas Escrituras
Eis uma nova edição das Sagradas Escrituras na tradução do Padre Manuel de Matos Soares. O texto segue a edição de 1956, a última trabalhada pelo tradutor, que faleceu no ano seguinte.
Revisão e Contexto Histórico
Nela, o Pe. Matos Soares, com o auxílio do Padre Jesuíta Luís Gonzaga da Fonseca, professor no Pontifício Instituto Bíblico, revisou seu próprio texto (que traduzira décadas antes da Vulgata Latina) conforme os originais hebraicos e gregos. Isso ocorreu ouvindo provavelmente o pedido do Venerável Pio XII na Divino Afflante Spiritu (1943), para que os estudiosos católicos partissem dos originais em suas traduções da Bíblia. Este pedido, por sua vez, comemorava a Providentissimus Deus (1893) de Leão XIII, sobre o estudo das Escrituras, e isso antes da descoberta dos Manuscritos do Mar Morto, em 1947.
A Importância da Vulgata e a Conservação da Tradução
Ainda que não devamos de modo algum negligenciar a diretiva do Magistério para que se tome como versão latina oficial a Neovulgata, a ser usada na liturgia, e sem desconsiderarmos os esforços monumentais para compô-la desde o início dos estudos a pedido de São Pio X, passando pela comissão instituída por São Paulo VI ao fim do Concílio, até a Scripturarum Thesaurus de São João Paulo II em 1979, a Editora Ecclesiae reedita e apresenta ao público este texto. Sua referência basilar é ainda a Vulgata de Jerônimo, porque foi sobre ela que durante tantos séculos os teólogos se debruçaram, foram suas páginas que os monges por tanto tempo decoraram e meditaram, e a ela se referem tantos comentários.
Como uma riqueza a ser conservada, das tantas que há no tesouro da Igreja, de onde o Pai de Família tira coisas novas e velhas (Mt 13, 52), nós preservamos esta antiga tradução imprimindo-a em papel novo, a fim de que seja mais uma ocasião para os fiéis amarem e estudarem em profundidade as páginas inspiradas, pois, como disse o mesmo Doutor Máximo, ignorar as Escrituras é ignorar a Cristo .